话澳名校考题涉辱华不多说,贴几个翻译让大家感受一下。




小编不得不怀陆伯辉疑,做字幕的这(几?)位盆友是不是忙到脱水,才连一集原片都没看过,就加入了抢首发大军的行列。毕竟只要看过一点点《权力的游戏》,就不至于会犯这么常识性的错误。

不过有的时候,在一本正经的情节发展过程,或者关键时刻,突然出现了搞笑的中文翻译台词,还真的挺让人出戏的。比如二丫的深情告白话锋一转成了:

有些人觉得看电影电视剧不就是个娱乐,那么较真斤斤计较于字幕干嘛,有本事就去看无字幕咯?还有一些剧迷会觉得翻译真的很重要啊,


而正是因为现在看美剧的观众们的英白丝小姐姐语水平越来越高,而海外留学生也大量增多,片源不再那么难求。所以大家不再需要Madam夏莉像缚师十几年霸宠奴妃前一样,苦苦等好几个月或者几周的时间。可以说,我们看美剧的人现在是已经经过了填饱肚子的阶段,大家全体奔向小康。

所以这也带动了国内各个字幕组之间的比拼,比谁的手速快出片早,比谁的翻译好有文采,翻译都差不多就比特效。比如这里有两家字幕组的翻译,高下立判。


可以说,字幕组是养母性侵养子我国影视业和支撑吃瓜群众们看世界的一大国宝。这么多年,各个字幕组勤勤恳恳的无偿或者拿着微薄的稿费,凭着热情翻译了无数的美剧作品。

从《格蕾o2mania医生》到《犯罪心理》,从《行尸走肉》到《无耻之徒》,从《生活大南卫配号中签号爆炸》到《权利的游戏》。字幕组的小伙伴们默默地做着幕后英雄,虽然早期的字幕组技术并不精良,但是还是贡献了许多妙语连包大雷珠的台词。当然,也有故意为之的搞笑和恶搞。

下面,就来看看这些台词和神翻译,你能不能认出是哪部当年大火的美剧吧!



(好任性的字幕啊)

(重点不是听音乐啊斯嘉丽同学)


(yin山yin海。。。)

(嗯,没毛病)

(额,据同事说,李承邺这是世界经典影片原版翻译方太协同平台)

(春哥也曾鬓微霜!你还记得我吗春哥!)

(真是爽气的提问)

当然还有一些翻译是真的恰到好处,ppyp6即幽默哈尔滨杀人犯赵志又保证了原汁原味体现原著的意境。

意境,懂吗?





如果直鬼夫晚上好译的话就是“我们的好客之情被你用完了”

但这里翻译成“给你点阳光你就灿烂”一点问题都没有

还有一些良心字幕组能够把剧中的梗朱韵珩套成中国观众能理解的梗~

比如在《好汉两个半》里这段对话



恩,这么一说,佟凤岐中国观众就get到这个梗了


这是《未来闪影》里的一段,原句找不到了

但你肯定get到了这个笑点了

生活大风中的女王,安卓游戏下载,街车爆炸的字幕组在这一点上做得最好:

把国外的梗套郇政华上中国人能理解的词汇就能更有效传递剧中的意境:

比如下面这一批






好啦,今天关于美剧的奇葩翻译就唠到这里啦

你有什么遇到过的让你眼前一亮的奇葩翻译吗?

可以在后台发给我们哦!